Francisco Franco y el General Mola
Los generales Francisco Franco y Emilio Mola durante la Guerra Civil española

Es una de las obras más celebradas de cuantas se han escrito sobre la Guerra Civil española. La Guerra Civil española, de Hugh Thomas, es un clásico sobre el episodio más decisivo de la historia de España del siglo XX.

Más de medio siglo después de su publicación (1961), un profesor de la Universidad de Gante, Guillermo Sanz Gallego, sostiene que la traducción realizada al castellano por José Martínez, el editor de Ruedo Ibérico, enfatizaron algunos hechos y atenuaron otros con el fin de exponer un relato más propicio para los defensores de la II República.

Algunas personas creen que La Sexta da información.

Suscríbete a Actuall y así no caerás nunca en la tentación.

Suscríbete ahora

Sanz Gallego sostiene en el artículo «La traducción como manipulación historiográfica en el exilio» publicado por la revista Arbor -editada por el Centro Superior de Investigaciones Científicas- que la traducción de Ruedo Ibérico tiene imprecisiones muy significativas y siempre orientadas hacia la II República.

A esta conclusión ha llegado el profesor tras comparar el texto de Thomas en inglés con su traducción al español. «Ruedo Ibérico fue una editorial que fundaron en París cinco exiliados políticos cuyo perfil ideológico era muy similar. Todos ellos antifranquistas. Cuatro de los cinco habían sido encarcelados antes del exilio y tres se convirtieron en prófugos del régimen franquista», explica Sanz Gallego a El Mundo.

Según el profesor el objetivo de esta editorial era publicar obras censuradas por el régimen y proporcionar una salida en el exilio a la autocensura de algunos autores que no se atrevían a publicar en España. Esta obra fue uno de las perseguidas por el franquismo.

El historiador Hugh Thomas / EFE

Uno de los ejemplos que expone este estudio sobre la traducción de Ruedo Ibérico es cuando se relata el asesinato del capitán Castillo, de la Guardia Republicana. Hugh Thomas explica en el texto original que Castillo estuvo implicado en el asesinato del primo de José Antonio, el Marqués de Heredia. Sin embargo, ese dato desaparece en la traducción al español.

Sobre el número de falangistas que participaron en el levantamiento del 18 de julio, Thomas da la cifra de 4.000 personas mientras que la traducción dice que son 40.000

Más. Sobre las checas en Madrid, el hispanista inglés escribe en su obra original que hubo «varios miles de represaliados» mientras que en la traducción al español José Martínez habla sólo de mil. O sobre el número de falangistas que participaron en el levantamiento del 18 de julio, Thomas da la cifra de 4.000 personas mientras que la traducción dice que son 40.000.

Una de las preguntas que surgen es si el autor de la obra, Hugh Thomas, se dio cuenta de estos errores en la traducción. «Thomas era el autor del original, no de la traducción. José Martínez no fue sólo editor de la traducción, también revisó la segunda edición en inglés, según el prólogo de la segunda edición inglesa, en el que Thomas le da las gracias a Martínez por revisar su obra», dice Sanz.

Comentarios

Comentarios